學習日語其中一樣令人糾結抓狂的,大約是明明是同一件東西,為毛有時用漢字或者平仮名,有時又要多此一舉去使用片仮名呢?
針對幾年前的舊文章 日語教室:「ご飯」VS「ライス」外來語和日本語之辨 最近得到不少新迴響,今次再接再厲為各位簡介外來語和日本語之辨。
今次我們使用「日文學習的心已快被片假名消磨殆盡…」的台灣網友Eric Huang的問題來解說一下。
Ericさん提出了三個情況。
1.ハンド跟手
2.いちご跟ストロベリー
3.ウォーム跟暖かい
有什麼不一樣呢?
「ハンド跟手」-筆者第一時間想起ハンドメイド、ハンドクリーム這種外國傳入的東西,而不是一隻「手」。
Handmade Fair絕對是很洋化的一個字,這些小地攤是近年來有的東西吧。
可是用「手作り市場」不可以嗎?當然是可以的。至少以傳統小物例如陶藝小物、風呂敷き等等為主要販售物的市集就會傾向用傳統日本語。喜歡Handmade的孩子很難不懂得這幾個字,加上百貨公司年年夏天水著Fair,一般年青人對這幾個字也不陌生。為求洋化酷一點,我們香港人台灣人也會把偶爾把活動定個咩文名字,對不?
這個直接翻譯就是「妖怪watch 4way shoulderbag handmade」-難道用腕時計、かばん、手作り不可以嗎!
這個情況下筆者嘗試站在創作者的立場看看!首先是卡通本來的名字不可改;其次是經常看時裝雜誌又會去逛街的都知道肩包可以這麼寫-這就比「掛在肩頭上的包」要短和帥氣吧?最後反正都是一堆片仮名了,手作也用洋文好看吧
正常一隻手都用「手」字吧?傳統上我們稱為「手袋」的東西也不是Bag包包,而是防寒用的、把手「袋」進去的「手襪」。
然而,使用「手作」還是很流行唷~兩個字都很常見吧。
接著是ハンドクリーナー這類用Hand+其他英文字組成的東西。Handcream就是最常見的例子。
然而單純一隻手的話,還是用「手」一字為主流呢。要是有同學問,可是我去跟日本人說ハンド人家懂啊???那是正常的!因為這個字在handcream等等日常用字都存在,雖然他們日常不說,可是聽懂猜對了不奇怪-我也可以猜到或聽懂馬來西亞朋友的「落水」和「頭毛」,可是香港並不使用,明白嗎?
接著就是我們的主題:「いちご」VS「ストロベリー」
簡單來說對於新鮮的草莓話就筆者會用前者,所以在超市看到用透明膠盒裝的都是寫這個いちご字。反而後面的就多數會配合蛋糕的名稱又或者甜品的名稱使用,也有可能是果醬-除非是寫明ケーキの真ん中は大きいイチゴ付き,也就是中間有一顆大大粒士多啤梨,就會使用イチゴ。
第三個情況:ウォーム跟暖かい
ウォーム這個字相比Handmade和Strawberry在日語中是沒有那麼日常的。最簡單當我們在google打入ウォーム時,出現的都不是平常生活可見的字-例如醫學用字ウォームショック,最身近的大約是運動熱身ウォームアップ。
加上暖かい這個字實在太基本,N5的同學都在早期學懂了這個詞語,日本的小孩子也是由小至大都用這個字代表溫暖,所以基本上沒有人會想得出要專程把它轉成洋文使用。再加上身為漢字圈之友,看到一個字映入眼簾時,不是直接就身體會有反應麼?「暖」字看到基本上都感到暖和的滋味了。所以在圓圈中加個「暖」字可是不少防寒商品的指定Logo啊!
可是,老師你不是說用洋文比較帥氣嗎?不錯!無論是在在fashion界還是音樂界是很常見的,所以喜好日本潮流文化不會對這些字詞陌生。最近筆者的學生還給筆者看過ぜひ買ってください最新用法是ぜひゲットしてください呢!
筆者想起,香港的年青人們不也是常常把英語單字塞在中文句字之中長年掛在口邊,例如:「你get唔get到啊?」(你了解不了解啊)-明明是和英語的get已經有點不一樣了,所以也不能說日本人很難懂,我們的話也很難懂呢。
Kiri日語X文化教室: 按此
申請日本Telecom Square的Wifi 可供多人同時使用!
Telecom Square是日本公司,使用Softbank或Docomo 4G網絡暢通無阻~
http://www.telecomsquare.hk/kirisan/
更多訂酒店網站介紹:
Trivago Hotel Search HK/TW CPA
訂閱Blog主臉書: http://www.facebook.com/kiri.c.wong
關注Blog主微博:http://weibo.com/wongkiri