平常寫開日本電影的男性朋友們無一不說這是最近幾個月看過最不吸引、最沉悶、最不知如何下筆的電影。在一片罵聲四起中可能我是比較少數的。
平反「票房毒藥」:
《九月》在我心目中的分數比他們打的要高很多。或者是女性角度與男性角度的分別、也可能是因為我的興趣本來就是這種清新文藝小品。
看電影這回事從來都是講個人感覺,雖然《九月》不見得會成為2019年我最喜歡的電影,但有些細節卻是我自問男性的影評人未必會留意到的。
如果各位看看以下的日本版Youtube短片,大概都會知道這是一套講兩個人之間相處慢慢互相吸引變成戀人的故事。
時空逆轉這回事其實不是想走科幻路線,只是說明兩個人命中注定一定要碰上。
在我眼中這不過是把每個人口中說老土、可是當遇到的時候就只會甜笑承認的「上天注定」用時空交錯去包裝而已!
請各位忘記這是科幻時空交錯什麼的,本來日本那邊的宣傳都會說這是純愛電影、而且是少女漫畫小說改編的電影。
捕捉以為快到手的幸福
如果觀眾的你也曾經試過莫名其妙和某個人從素不相識到成為一起追尋某個目標的朋友,然後有朝一日你發覺這個人已經悄悄進駐了你的內心—你就會感受到這套電影細膩之處在什麼地方。
用女孩子的角度看,兩個人並肩而行雙手擦過的瞬間會怦然心動:「他會不會突然間捉着我的手?」
兩個人鬥嘴的時候明明口裏說不,嘴角卻掛着微笑⋯⋯
當然也不排除要本人比較浪漫、有過類似的戀情才會有這種身同感受吧。
如果你向來都是喜歡浪漫、對於電影內容是否緊湊、是否有大片風格這些都不在乎的話我覺得和男女朋友進場增進兩位的感情是不錯的。
前提是你們兩位都要是具有相近情感的人。
《九月》為何讓人失望
如果要數最大的敗筆,我反而覺得是香港名稱的翻譯畫蛇添足,反而令觀眾有其他期望。
「重點是逆轉時空吧?這方面的描寫太少了吧?」影評男性朋友們這麼說。
我嘗試把電影轉回日文版本、同時不要受到香港的譯名以及字幕翻譯影響去看。
原本的日文名稱直接翻譯是「遇到九月的戀愛之前」,重點會放在九月這個關鍵日子,而不是什麼逆轉時空。
大家試想想如果把《ぼくは明日、昨日のきみとデートする(明日的我與昨日的你約會)》改名為《平衡時空戀上你》似乎也不能有原本的效果吧?
KIRI老師:試試學男主角用的文型說話吧
我會建議大家集中火力聽男主角講日語的模式。
接近180分鐘裏面男主角口中從來沒有出現過香港學習者最喜歡的口語、也就是說他用的句型以及詞彙都相當「丁寧(ていねい)」。
有人可能會問這會不會是電故意顯出這個人的性格總是和人有種距離感的做法呢?其實我現實之中也認識這樣的日本男士,不認為這是罕見的情況。我建議如果想給人家成熟穩重、家教良好的男性日語學習者入場多多揣摩。
不過說話說得太過客氣,把明明是讓人聽了不開心的說話都用丁寧的模式說出來大約只有高橋一生這種型男才不會令女孩子討厭吧。
因此文型可以學習,但有些傷害女孩子內心讓人哭的說話還是不要說呢。