有沒有發現日語中有些詞語看上去好像很相似,於是學習時便變成不找出它之間不同的地方就超混亂呢?
今天我們講的兩個詞語正正是大熱天時大家最喜歡的活動——睡覺有關。
寝る VS 眠る
首先初學者必定會知道的是「寝る」這詞語。早在《大家的日本語》第4課便已作為丁寧體動詞出場的「寝ます」,大家都很清楚是「睡覺」,把身體躺平的「睡覺」。
可是當「寝る」跟「眠る」兩個都是睡覺應該怎麼辦呢?原來「寝る」可單純解作「把身體躺平」。而「眠る」強調的卻是「睡著了的時候」。
所以《愛麗絲夢遊仙境》的愛麗絲是「眠る」,因為已經進入夢境去。
我們來看看一些例子:
寝ながらスマホを遊ぶ
平躺在床上玩手機
眠りながらスマホを遊ぶ
睡夢中玩手機
第2個例子就不合邏輯所以錯誤了。
但是,如果是每天睡覺的時間是8小時又如何呢?
毎日寝る/眠る時間は8時間
人都是籠統地說睡覺時間8小時,這種情況下兩詞語都可以使用了。
延伸閱讀:
歡迎購買書籍或課金支持本網營運及網上寫作
Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan (請使用手提電話打開連結)
Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri
日本一人旅 按此
Kiri的東瀛文化觀察手帳 按此