今天講的題目是「日本最初的整容女星松井須磨子」與頭飾「カチューシャ」。使用漢字的衣物,首先有和服叫「着物」。木村光希廣告中出事的叫做「帯」(沒有看清楚是「名古屋帶」還是「袋帯」)、近年很多香港年青人喜歡當外套着在外面的叫「羽織」。
「和製英語」「和製漢語」聽得多,通常都是把那件物件的名字直接使用類近的拼音。
今天要跟大家講一個字:日本語「カチューシャ」。這個「カチューシャ」,除了是「頭箍」的意思,也是俄國女孩子姓名的暱稱。如果要變換成英文的話,可能你身邊都有一個:Catherine。
香港歷史博物館曾把俄羅斯羅曼諾夫王朝的黃金馬車千里迢迢運到香港展示,當時陪伴展出的還有Catherine the Great的綠色宮廷禮服。
講起有皇室風範的女性名,我想到的如果不是Victoria, Elizabeth, 就一定是Catherine。
換句話說,「カチューシャ」是一個「和製俄語」。
被稱為武漢肺炎的Covid 19踏入第二年,死亡人數跟1918年間接完結第一次世界大戰的世紀疫症—西班牙流感比較,依然有大段距離。
100年前因為西班牙流感離開世界的日本知名文化人、劇作家島村抱月合作無間的女演員松井須磨子就是令日本開始使用「カチューシャ」這個名稱去形容頭上那條裝飾用的帶的人。
20世紀初,島村抱月把俄國托爾斯泰的作品《復活》帶到日本。這部作品大家可能沒有印象,但你一定聽說過《戰爭與和平》,這也是托爾斯泰的作品。
日本歷史上第一位整容的女演員、松井須磨子在舞台上飾演的女主角就叫做「カチューシャ」。她頭上有一個帶狀的裝飾。從此女主角的名稱就成為這個裝飾品的代名詞。
島村抱月和松井須磨子兩個人之間的戀情在大正年間可是核爆級花邊新聞,作家過身後幾個月女演員也用紅色的繩子上吊跟隨而去—等等!他們的故事流傳到今天還史上留名,堪稱世紀級娛樂新聞。
主題曲「カチューシャの唄」被稱為日本流行曲的始祖。當時使用留聲機,黑膠唱片很名貴,買得起的人也不多,大碟卻熱賣。我在YouTube找來聽一聽,雜音中隱約聽到一把淒涼可憐的女聲不斷重唱幾個副歌。
各位如果有興趣的話可以到YouTube聽:
那就是超過100年的、松井須磨子留下來的歌聲。
明明歌喉普通到不能再普通,卻如重錘一下一下擊落心臟⋯⋯
溫馨提示:半夜聽會覺恐怖。
順帶一提,短身外套「ボレロ」是西班牙舞蹈中男性穿着的短身外套上衣。
雖然大家都是外套,你可不能稱呼這個「セーター」「カーディガン」「コート」或者當成日本的傳統「羽織」啊。