早在大約N5的時候很多同學都學過了「一生懸命」這個詞語。
一生懸命就是「用盡了自己一生的努力一樣去為一件事情盡心盡力」,然而在學上去的話留意會發現「一生懸命」原來還有另一個寫法叫「一所懸命」,到底「一生懸命」和「一所懸命」有甚麼分別呢?
很久以前武士們在「一ヶ所」的土地—也就是「一個場所」的領地奉命工作並得以維生以及受到追封。因此「一所懸命」的意思本來就是在一個地方拼命工作,把自己一生人的精力都投放下去。慢慢它變成了「一生懸命」,皆因在現代的社會裏已經沒有追封土地這回事了嘛。
不過大家都知道從前—也就是幾十年前日本人在同一間公司由年青待到白髮蒼蒼的例子是非常看不罕見,所以「一生懸命」以後還有一個叫做「一社懸命」⋯!
至於「一生懸命」和「一所懸命」哪一個比較常見呢?雖說大部分的字典兩個字都會收錄在案,但是在報社和雜誌社方面主要還是「一生」比較多出現,在電視上也主要以「一生懸命」為主。
既然「一所懸命」說的是同一個地方,那麼使用「一所「的還有別的詞語嗎?在日語中之中有一個叫「一所不住」的詞語,例冋四圍去傳道的僧人們不會在一個地方長久居住、沒有指定的居所的意思,也可以說古時的諸侯居無定所,征戰連連。
如果要用在現代的話大約是因為樓價太高,每年業主加租,所以不能在同一個地方住太久吧(笑)。
至於「一生」這個詞語說的就是「一生人」,如果要數文學作品大約數到明年都數不完,這個詞語應該說是見得太多了吧!
最容易記得的例如「一瞬も 一生も 美しく」—使用了最強的對比,無論是一瞬間還是一生人都要美麗地活著這一句說話,就是日本最著名的化妝品品牌資生堂的格言。
只不過大家平常用「一生」的時候是不是也有一些傾向使用常用句呢?「一生忘れない」用來解作畢生難忘,還有求人之時的「一生のお願い」又有沒有使用過?還記得很多年前學「一生のお願い」時老師笑說這是小孩子說要買玩具時最喜歡說的話。
無論是「一所懸命」還是「一生懸命」,都是把自己的精神傾注在同一個事物(真是「精一杯(精いっぱい)啊)。人們常說一件事努力做五年來會成為專家、十年可能成為權威。
日本人喜歡表達鑽研細微的事,每一個行頭都會有他們自己的達人。
那些小小的分野,或者就是現代版的努力經營的「封地」、也就是「所」吧。
延伸閱讀:
支持作者歡迎網購電子書、親臨書店或博客來訂購
日本一人旅 按此
Kiri的東瀛文化觀察手帳 按此