日語教室:日語中數字讀法「九十九」的兩個特別讀法

【九十九=つくも】

其實,我都是今天才知道「九十九」這個數字可以在日語寫成「つくも」。
話說今天上課時有位初學者的男生問:「老師為什麼九十九=つくも?」
我一頭霧水:「你什麼地方看回來的?」
答曰:「這是一個神!」
我追問:「後面有沒有跟ノミコト?」
學生說:後面有「かみ、神字。」
我本著堅持要學習的精神查到了原來這是-

「つくもがみ」的漢字是「付喪神」,現代也會寫成「九十九神」,早期在室町時代的御伽草子系絵巻物『付喪神絵巻』裡面可以找到。

Hyakki-Yagyo-Emaki_Tsukumogami_1

傳說當道具用了近一百年的話就會成精,而「つくも」的意思本來就是指「欠一年就一百歲」,語源竟然是來自古典文學『伊勢物語』第63段登場的和歌,指九十九年長時間。

後來,教N1用日本文學小說作教材時時讀到川端康成《伊豆の踊子》時我發現多一個「九十九」的讀法:つづら!

《伊豆の踊子》第一段這麼說:「道が九十九折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨脚が杉の密林を白く染めながら、凄まじい速さで麓から私を追ってきた。」

第一句的「九十九折」、讀「つづらおり」。在Google上面找圖片,就是形容道路迂迴曲折的樣子。另外,「つづらおり」還可以寫成「葛折り」。

20140528IZUMOVIE1

日語中數字的讀法本來就已經夠多了,雖然在日常生活的話書本裏面的已經足夠,可是在看神話故事又或者文學作品時,出現新的讀法還真是驚喜莫名。來自不同知識領域的學生會問各種不同的問題,往往因為教導他們,我也長知識了。

作為老師我教他們「語言」只是最初步。假以時曰他們學懂了日語,各自在不同的範疇學到更多知識擴展自己的眼界,我也老懷安慰了。

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。東京留學、旅居日本47道都府縣並多次深入採訪日本各地。興趣為和服、水引、日本明治大正文學、持唎酒師資格。 著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)、獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)及香港日本戰前交流歷史研究《爐峰櫻語:戰前日本名人香港訪行錄》(2022)、《爐峰櫻語:戰前日本人物香港生活談》(2023)。 除本網站及FACEBOOK專頁「おしゃれキリ教室」,亦透過日本語雜誌「HONG KONG LEI」推廣香港文化散步。
Previous Post Next Post