【九十九=つくも】
其實,我都是今天才知道「九十九」這個數字可以在日語寫成「つくも」。
話說今天上課時有位初學者的男生問:「老師為什麼九十九=つくも?」
我一頭霧水:「你什麼地方看回來的?」
答曰:「這是一個神!」
我追問:「後面有沒有跟ノミコト?」
學生說:後面有「かみ、神字。」
我本著堅持要學習的精神查到了原來這是-
「つくもがみ」的漢字是「付喪神」,現代也會寫成「九十九神」,早期在室町時代的御伽草子系絵巻物『付喪神絵巻』裡面可以找到。
傳說當道具用了近一百年的話就會成精,而「つくも」的意思本來就是指「欠一年就一百歲」,語源竟然是來自古典文學『伊勢物語』第63段登場的和歌,指九十九年長時間。
後來,教N1用日本文學小說作教材時時讀到川端康成《伊豆の踊子》時我發現多一個「九十九」的讀法:つづら!
《伊豆の踊子》第一段這麼說:「道が九十九折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨脚が杉の密林を白く染めながら、凄まじい速さで麓から私を追ってきた。」
第一句的「九十九折」、讀「つづらおり」。在Google上面找圖片,就是形容道路迂迴曲折的樣子。另外,「つづらおり」還可以寫成「葛折り」。
日語中數字的讀法本來就已經夠多了,雖然在日常生活的話書本裏面的已經足夠,可是在看神話故事又或者文學作品時,出現新的讀法還真是驚喜莫名。來自不同知識領域的學生會問各種不同的問題,往往因為教導他們,我也長知識了。
作為老師我教他們「語言」只是最初步。假以時曰他們學懂了日語,各自在不同的範疇學到更多知識擴展自己的眼界,我也老懷安慰了。