一般來說如果看日本NHK新聞報告的話,我們見得最多的詞語是「死体(したい)」,有些情況也會看到「遺体(いたい)」、或者「遺骸(いがい)」以及「死屍(しし)」。
除了這四個在中文裏面都經常看到的、用音讀的漢字,其實在日語裏面還有一些其他的表達方法!
如果看小說又或者電影心知是卡通片的話,出現的可不只上面這四個常用的叫法,見得更加多的還有「しかばね」、「なきがら」以及「むくろ」!到底這些屍體是不是都是同一個意思呢?
首先我們不用懷疑,這些詞語形容的都是「逝去的生命留下來的臭皮囊」。但是每一個讀音代表的又有一些微妙的分別,以下來為各位解答!
第一個:しかばね
「死にかばね」就是「屍(しかばね)」。
「かばね」解「殻田」,意思是夏天的單又或者蝴蝶脫下來的學,一個空殼沒有了裏面的靈魂就是「死掉了只餘下空殼」,所以「屍」可以讀「しかばね」。
第二個:かばね
基本上和上面一樣,但是更加傾向使用為「死者留下來的遺骨」,就是骨頭之意。
第三個:むくろ
這個字傾向使用解作「沒有頭的軀體」,也就是身首異處的死屍留下來的身體。
第四個:なきがら
四個之中這個應該最容易理解,亡き(なき)就是死亡,殻(から)就是軀殼,兩個字合起來就是已經逝去的軀殼,「靈魂已經離開的身軀」。
最後給各位解說還有另外三種不同的死屍,分別是喪屍、僵屍、吸血僵屍。
喪屍英語是Zombie,日本語直譯「ゾンビ」;僵屍這個詞語在日本也很多人認識,因為有香港著名的林正英電視劇,他們的唸法是「キョンシー」。最後,吸血殭屍英語是Vampire,日本語叫「吸血鬼(きゅうけつき)」。