日本人喜歡送禮,無論是歲暮還是中元百貨公司都大排長龍。有學生閱讀的時候留意到送禮者用到一個詞語叫做「粗品」(そしな)。
咦?如果真的是要把這件「粗糙的品物」送給人家是失禮的表現嗎?還是好像我們說「只係一件cheap野」、「是但揀左啲cheap野唔好介意」、其實係精心挑選嘅名貴禮物?
「粗品」其實是把東西送給人家的時候一個有謙讓意思的詞語。「つまらないものですが…」這句說話應該聽過了吧?
本來如果根據字面解釋「粗品」是「粗末なもの」的意思沒有錯。不過在日本「要收禮物的人真的收一件cheap野」這個想法並不存在,單純是一個謙虛的講法。
但是這個詞語本來的確可以指一些比較不值錢的東西,例如去店舖買東西的時候免費得到的原子筆、洗潔精、毛巾等等東西。尤其是近來「粗品」這個詞語似乎用在「免費贈品」的機會比起「送禮」的時候使用率還要增加了。
那麼如果是店舖裏面送給客人的答謝品有沒有說要超越大概幾錢的金額才不會被稱呼「粗品」?一般來說是3000日圓。這些比較稍為高級的禮物就會使用「記念品」或「ご挨拶」去代表。
順帶一提,曾經有看過一個不算太有代表性不過可以一看的網上調查,如果店舖想利用「粗品」吸引主婦購買更多東西,主婦希望得到的「粗品」是比較厚身的毛巾。