學習日本語的時候不少學生都會遇到同一個情景:一個意思有兩個詞彙?
說的不是別的正正是「外來語片仮名」和原本的「漢字詞彙」。尤其是初初到日本留學的學生更會發現滿街都是外來語,心中暗喜我可以偷懶了-這樣的想法會有問題嗎?
「原來自己認識的英文通通可以變成日語的片仮名那不是不用學日本語了嗎?」
這次KIRI老師用「米飯」的片仮名和平仮名做例子跟大家講講兩者分別吧。
大部份香港學生都是由《大家的日本語》開始學日本語,從而在課堂上學到一些食物例如:お茶、紅茶、バナナ、りんご等等;其中還有代表「早餐、午餐、晚餐」的「朝ごはん、昼ごはん、晩ごはん」。
不知大家是否有留意「牛乳」下面還有一個「ミルク」?大家還記得當時老師是怎麼教的嗎?
99%的老師會說:
一個是漢字跟平仮名、一個是外來語片仮名,兩者是一樣的。
於是我們明白了。不再發問了。你是不是和我一樣曾經渡過過這樣的一刻呢?
我現在告訴你兩者是有分別的。
「牛乳」是成份沒有經過整的新鮮牛奶,「ミルク」雖然是來自英語「milk」但在日本語中泛指「乳類加工製品」。因為在日本人耳濡目染長大下,對兩種商品的感覺-也就是看到廣告時的想法等等都會有影響。
接著我們回到「米飯」這個話題。
首先我們來看看最最最基本的「朝ご飯」。
「朝」是朝早,普通話叫「早」、我們香港人廣東話叫「朝」。大家都有聞説過「朝」其實是漢唐古語在日本流傳下來這裡不再說了。
「ご飯」可寫成「御飯」,也就是把飯前面放個美化語「ご」-反正飯是自然賜給人類的植物也是農夫辛苦種出來,加個裝飾字或說什麼尊敬也沒什麼所謂吧。
重點是這個「ご飯」原來有時不是叫「ご飯」。
如果你去過日本的Family Restaurant或者咖哩店,你一定有印象「ご飯」會被稱為「ライス」。不錯這是英語的「rice」。
好端端的一個「ご飯」 為什麼要寫成「rice」?
咦?
原來在字面上一樣的意思的字可以有不同的用法。
根據一些日本學者指出自1970年起,日本市民間的生活崇洋思想更高漲,他們把英語詞彙放到日常生活,有時故意使用「片仮名」是為了加強「洋貨」的形象吸引消費者。
例如我現在問問你:你去茶餐廳吃「精選午餐」和去IFC西餐叫一個「selected menu」兩者有什麼分別?要是你解得通這個問題大約明白這個「ご飯」、「ライス」的分別了吧。
外國人如我們去日本旅行用milk也好rice也好日本店員聽懂了是沒問題,但在他們生活的層面裡「日本向」「有傳統感」「老字號」會傾向用漢字名、「西方向」「新潮」「時尚」會用片仮名。
延伸閱讀:
支持作者歡迎網購電子書、親臨書店或博客來訂購
日本一人旅 按此
Kiri的東瀛文化觀察手帳 按此