日語教室:台灣人香港人喊救命?同一個日語漢字不同讀音就不同意思的3個例子

早陣子網上盛傳一些句子,說是要讓外國人學中文的時候大喊救命。最經典的莫過於「從前喜歡一個人現在喜歡一個人」這種要腦筋急轉彎才明白當中奧妙的句子。

今天跟大家介紹三個詞語。

我就假設你看懂了「兩粒中文字」、同時懂得音讀訓讀、還需要看看上文下理才能確認如何讀出來的三個經典例子!

例子① 市場

文字寫成「市場」,讀音分別有「いちば」或者「しじょう」。

前者講的是「地方」,那些買青菜魚肉的街市。

後者講的是「經濟功能」,例如市場經濟市場價格。

順帶一提:「蚤の市」怎麼唸?

講起「いちば」好多人都會想起在旅遊的時候星期六日看到這三個字「蚤の市(のみのいち)」。

如果用外來語的話寫法是「フリーマーケット」(A Flea Market),原本的意思是在巴黎市郊的二手店露天市集。

圖片:IACF Antiques & Collectors Fair歐洲古董市集 (有興趣的話,詳細資料在文章底部延伸閱讀位置)

例子② 色紙

文字寫成「色紙」,讀音分別有「いろがみ」或者「しきし」。

前者講的是「有顏色的摺紙」,我們小時候用來摺飛機摺紙鶴那些四方形的紙張。

後者講的是「用來專門寫字簽名的硬紙板」,明星簽名或者漫畫家畫漫畫使用。

例子③ 風車

文字寫成「風車」,讀音分別有「かざぐるま」或者「ふうしゃ」。

前者講的是「用紙張或者博塑膠片做的小孩子玩具」,勞作堂用紙張摺成的風車又或者車公廟轉運的小道具。

後者講的是「用風力發電的機器」,例如荷蘭農村裏的風車。

延伸閱讀:

歡迎購買書籍或課金支持本網營運及網上寫作

Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan (請使用手提電話打開連結)

Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri

日本一人旅 按此

Kiri的東瀛文化觀察手帳 按此

Tags: 日語困難, 日語, 日文會話, 日文教材, 日語練習, 日本語教材, 日文學習, 日文課程, 日文搵工, 自修, 日文工, 日本語, 日文自修, 日文, 日本語通用, 日本語學習, 日本語會話, 日文同廣東話分別, 日文難唔難, 日語學習, 日文進階, 日語自修, 日本語言及文化

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。東京留學、旅居日本47道都府縣並多次深入採訪日本各地。興趣為和服、水引、日本明治大正文學、持唎酒師資格。 著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)、獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)及香港日本戰前交流歷史研究《爐峰櫻語:戰前日本名人香港訪行錄》(2022)、《爐峰櫻語:戰前日本人物香港生活談》(2023)。 除本網站及FACEBOOK專頁「おしゃれキリ教室」,亦透過日本語雜誌「HONG KONG LEI」推廣香港文化散步。
Previous Post Next Post