12月在關西的百貨店進行Mega Sale推廣時, 正好又踏中了歲暮送禮時節. 在日本曾經渡過12月的人都會知道,日本的お歳暮(おせいぼ)是一個百貨公司十分重視的節日, 也是消費的大日子. 對於香港人來說這個『節日』並不吸引, 因為歲暮的禮物都是食品家品什麼的.
日本人送禮講究實用, 歲暮禮物價格從幾千日元到上萬日元不等. 食品的話從海鮮到鹹菜由甜品到即食面, 日常用品的話連洗衣粉肥皂淋浴液洗髮水洗滌劑等也全都搖身一變成了禮品, 包裝在漂亮的盒子裡, 盒子外再包上若干層包裝紙, 包裝紙外再貼上白色的長條紙, 上書「歲暮」.
平日裡大家都忙於工作生活, 人和人之間的關係比較疏離, 每年在歲末送份禮物過去算是表示一點感謝之心. 由於新年禮物由於在年底之前必須送出去, 因此在日文中使用了一個很古雅的中國舊詞:歲暮.這個字很多現在的香港人都不太知道原本是中文, 反而以為是日語了.
這個詞語來自成語『歲暮天寒』, 表示一年中年尾最寒冷的日子. 『歲』字在字典裡可以直接找到『歲暮』, 代表一年中最後的日子, 『歲』是『年年歲歲花相似, 歲歲年年人不同』中代表年份的意思, 長一歲即是大一年了. 而『暮』就是黃昏, 代表一天中近黑夜的時候. 因此一年的最後期就是十一月十二月的時節了.
中國古代就有詩句以『歲暮』入詩,例如日本人也知道的詩聖杜甫就分別有一首五言絕詩和一首七言律詩使用了『歲暮』:
《歲暮》
歲暮遠為客,邊隅還用兵。煙塵犯雪嶺,鼓角動江城。
《閣夜》
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。
無疑杜甫的七律才是世人最為之稱頌的作品. 這首閣夜是90年代香港中學會考中國文學科的指定課文之一呢.
現代漢語(或者廣東話?)已經鮮見歲暮二字. 在遙遠的異鄉天寒地凍下看到大大的毛筆字體書寫的『歲暮』二字, 竟有『禮失而求之於野』的感慨了. 或者在百貨公司茫茫人海中, 也只有筆者才會有這種慨嘆吧!
更多日本傳統文化和中國文化比較文:
Kiri日語X文化教室: 按此
申請日本Telecom Square的Wifi 可供多人同時使用!
Telecom Square是日本公司,使用Softbank或Docomo 4G網絡暢通無阻~
http://www.telecomsquare.hk/kirisan/
訂閱Blog主臉書: http://www.facebook.com/kiri.c.wong
關注Blog主微博:http://weibo.com/wongkiri